Ehrenberichterstatter

16.06.2023

Korea.net in 11 Sprachen
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Zurzeit werden in Südkorea beliebte koreanische Literatur auf Deutsch übersetzt.

Zurzeit werden in Südkorea beliebte koreanische Literatur auf Deutsch übersetzt. ⓒ iclickart/Die unbefugte Verwendung dieses Fotos ist nach dem Urheberrechtsgesetz strengstens untersagt



Von Korea.net-Ehrenberichterstatter Christian Bolz aus Deutschland

Lange Zeit fand koreanische Literatur in Deutschland nur wenig Beachtung. Wer gerne etwas von koreanischen Autoren lesen wollte, hatte nur eine geringe Auswahl und vielleicht nichts, was den eigenen Geschmack trifft. Übersetzt wurde vor allem Hochliteratur, aber kaum Genreliteratur. Dies hat sich in den vergangenen Jahren allerdings grundlegend verändert. Seit ein paar Jahren wird vermehrt koreanische Literatur ins Deutsche übersetzt. Als Initialzündung kann das Jahr 2016 gesehen werden, in dem Han Kangs Roman Die Vegetarierin mit dem International Booker Prize ausgezeichnet wurde. Gleichzeitig fasste zur selben Zeit die koreanische Welle auch in Deutschland Fuß, durch K-Pop, Dramaserien, Webtoons und Kosmetik. BTS schaffte es 2017 erstmals in die deutschen Charts. Parasite erhielt 2020 den Oscar, Squid Game wurde 2021 zur erfolgreichsten Netflix-Show. Auch wenn sich koreanische Unterhaltung und Trends erst in den vergangenen Jahren zum Mainstream entwickelten, so schlummerte die koreanische Welle (Hallyu) doch schon einige Jahre zuvor, auch schon vor Gangnam Style, in Deutschland als Subkultur. Nun scheint auch koreanische Literatur im Mainstream angekommen zu sein. So schrieb der WDR-Journalist Ulrich Noller 2020: „Südkorea ist im Moment [der] Hotspot in der internationalen Literatur.“

Die Suche nach dem Ursprung des Bösen

Dieses Zitat wurde getroffen im Hinblick auf Kriminalromane aus Korea, die vor wenigen Jahren auf den deutschen Markt drängten. Da Deutschland eine krimibegeisterte Nation ist, ist es nachvollziehbar, dass dieses Genre hierzulande viel Aufmerksamkeit erhält. Orientiert man sich an der Anzahl der Kritiken großer Buchwebseiten, dann ist Die Plotter (Übersetzung 2018) von Kim Un-su einer der populärsten Thriller aus Korea in den vergangenen Jahren. Der Roman handelt von dem Profikiller Raeseng, der bei einem Auftrag vom Plan abweicht und so selbst auf die Abschussliste gerät.

Der gute Sohn von Jeong Yu-jeong widmet sich dem Ursprung des Bösen im Menschen. Besonders macht den Roman der Aufbau, da sich der Leser die gesamte Geschichte über im Kopf der Hauptfigur in Form des „Sohnes“ Yu-jin befindet, der eines Morgens seine Mutter im Wohnzimmer mit durgeschnittener Kehle vorfindet. Der Roman kommt mit wenigen Figuren aus und behandelt auch nur einen kurzen Zeitraum, über den der Leser die gesamte Zeit mit den Gedanken der Hauptfigur konfrontiert ist.

In die gleiche Kerbe schlägt der Roman Der rote Apfel von Seo Mi-ae. Der Roman wurde vom Mary-Bell-Prozess (1968) inspiriert und die Autorin befragte für ihre Recherchen die Ermittler des Serienmordfalles von Yoo Young-chul. Der Roman folgt der Psychologin Sonkyong, die beruflich aktuell an der Aufklärung der Serienmorde von Lee Byeong-do involviert ist. Währenddessen ist sie privat mit einer großen Umstellung konfrontiert, als ihr Ehemann seine Tochter aus erster Ehe zu sich holt. Und so wird die zweite Protagonistin im Form der 11-jährigen Hayong eingeführt. Auch dieser Roman versucht die Abgründe der menschlichen Psyche zu ergründen. In Korea erschien 2021 ein Nachfolger des Romans. Auf Deutsch wurde er leider noch nicht übersetzt.

ⓒ Von links nach rechts: Cass Verlag, Heyne Verlag, Ullstein Verlag, Europa Verlag

ⓒ Von links nach rechts: Cass Verlag, Heyne Verlag, Ullstein Verlag, Europa Verlag


Diese Krimis und Thriller erhielten viel Anklang und Interesse in Deutschland. Weitere erfolgreiche Krimi-Übersetzungen der letzten Jahre sind Frau mit Messer von Gu Byeong-mo und Der Riss von Pyun Hye-young.

Ausgezeichnete Literatur

Die Krönung erfolgte 2020: Kim Young-ha wurde in dem Jahr für Aufzeichnungen eines Serienmörders mit dem Deutschen Krimipreis bedacht. Auch die Verfilmung, Memoir of a Murderer, erfreute sich großer Beliebtheit und hat auf Amazon aktuell die Bewertung 4,3 (von 5).

Gerade Literaturpreise aus dem englischsprachigen Raum scheinen ein Katalysator für Übersetzungen ins Deutsche zu sein. Einige Romane gab es aber schon vor ihrer Nominierung auf Deutsch, was zeigt, dass die Verlage durchaus ein gutes Händchen haben. Seit dem Gewinn des Booker-Preises erscheinen Han Kangs Bücher regelmäßig in Deutschland. 2022 schaffte es der Queer-Roman Love in the Big City von Park Sang-young auf die Longlist des Booker-Preises und Chung Boras Der Fluch des Hasen auf die Shortlist. Während erstgenannter Roman bereits auf Deutsch erschien, ist die Veröffentlichung von Fluch des Hasen für September 2023 geplant. In diesem Jahr stand Der Wal von Cheon Myeong-kwan auf der Shortlist für den Booker-Preis. Auf Deutsch erschien er bereits im letzten Jahr. Auch Hwang Sok-yong, dem wohl von allen koreanischen Autoren die höchsten Chancen auf den Literaturnobelpreis eingeräumt werden, wird regelmäßig ins Deutsche übersetzt.

ⓒ Von links nach rechts: suhrkamp nova, Weissbooks, CulturBooks, KiWi Verlag

ⓒ Von links nach rechts: suhrkamp nova, Weissbooks, CulturBooks, KiWi Verlag


Der mittlerweile wohl bekannteste koreanische Roman im deutschsprachigen Raum dürfte Kim Jiyoung, geboren 1982 von Cho Nam-joo sein. Der Roman erzählt das Leben der gleichnamigen Protagonistin mit Ausschnitten, in denen sich immer eine Ungleichbehandlung erfuhr aufgrund ihres Geschlechts, und so ihre Träume nicht verwirklichen konnte. Wie Parasite und Squid Game zeigte der Roman eindringlich, wie stark kulturell geprägte Werke durch ein universelles und wichtiges Leitthema weltweit Anklang finden können. Vermutlich finden auch deshalb Trends aus Korea zunehmend Beachtung.

Die Auswirkungen neuer Technologie auf Mensch und Umwelt

Zum populären Trendthema der letzten Jahre in Korea entwickelte sich die Science-Fiction. Angefangen 2019 mit Kim Cho-yeops If We Cannot Move at the Speed of Light erlebt das Genre in Korea aktuell einen wahren Boom. Bis Ende der 1990er galt Science-Fiction in Korea als Genre für Kinder, die überwiegend Bücher westlicher Autoren lasen. Mit dem Aufkommen des PCs gründeten sich Scifi-Fanclubs, die ihre Geschichten über Webzines, Webtoons, Webnovels oder in Foren teilten. Doch erst kurz vor Beginn der Corona-Pandemie wurde das Genre gesamtgesellschaftlich populär und löste einen Trend aus, der sich auch in Dramen und Filmen immer mehr widerspiegelt. Auffallend ist, dass die Mehrheit der erfolgreichen Scifi-Schriftsteller weiblich ist. Dabei zeichnet sich koreanische Science-Fiction durch einzigartige Charakteristiken aus. Koreanische Science-Fiction fokussiert sich stark auf den Menschen an sich. So auch Cheon Seon-ran mit ihrem Werk Tausend Arten von Blau. Getrieben wird die Handlung von den Auswirkungen neuer Technologie und des Kapitalismus auf das Menschsein und dem Empfinden der Menschen. Was heißt es, in einer hochtechnisierten Welt, abgehängt zu werden und ein Außenseiter zu sein? Der Roman erscheint im Juli. Ein paar weitere, eher fantastische Scifi-Romane sind bereits auf Deutsch erschienen.

ⓒ Golkonda Verlag

ⓒ Golkonda Verlag


Knochensuppe ist der erste Roman des Filmregisseurs Kim Young-tak. In diesem Roman wird die südliche Hafenstadt Busan in naher Zukunft von einem Tsunami heimgesucht. Neben dem Wandel der Stadt in das wohlhabende Obere Viertel und das ärmliche Untere Viertel offenbart sich noch eine weitere Folge des Tsunami. Das Wasser ist verschwunden und die Küste wurde verschoben. Doch vor der neuen, verschobenen Küste wird eine Sphäre im Wasser gefunden, die Zeitreisen ermöglicht. Da diese aber sehr gefährlich sind, nehmen meist nur Menschen aus dem Unteren Viertel, die nichts zu verlieren haben, diese Reise auf sich. So auch der Protagonist Lee Uhwan, der für den Chef des Restaurants, in dem er als Hilfskraft arbeitet, ein Rezept finden soll. Doch in der Vergangenheit wartet noch mehr auf ihn. Der Leser sieht sich plötzlich konfrontiert mit einer mysteriösen Leiche, einem Auftragskiller, einem ominösen Apartment und den potenziellen Eltern von Uhwan. Ein sehr rasanter und spaßiger Genremix, der ohne Zeitreisen, Laser und Gehirnchips vermutlich als Thriller gelten würde.

Gehirnchips kommen auch zum Einsatz in Fauster von Kim Ho-yeon. Der Roman ist angelehnt an Goethes Faust. Kim, der an der Oberschule Deutsch als zweite Fremdsprache belegte, ist nicht nur beeindruckt von Faust, sondern auch großer Fußballfan. In diesem Roman sorgt die mächtige Geheimorganisation Mephisto dafür, dass altgewordene, reiche Menschen ein Leben noch einmal leben können. Doch dazu wird mittels Implantat das Gehirn anderer Personen angezapft. Etwa das des Fußballstars Park Junsok, der davon träumt, eines Tages in der Bundesliga aufzulaufen. Doch als eine junge Frau einen Unfall inszeniert, um sicher mit Junsok reden zu können, wird sein Leben auf den Kopf gestellt. Sie erzählt ihm, eine Geheimorganisation kontrolliere sein Leben. Diese Leute hätten auch ihren Vater und Junsoks Freundin getötet. Daraufhin versucht Junsok seine Freiheit zurückzugewinnen. Kim Ho-yeon stand sehr lange auf Platz eins der koreanischen Bestsellerlisten. Doch nicht mit Fauster, sondern mit seinem „Healing“-Roman Bulpyeonhan Pyeonuijeom (Inconvenient Convenience Store).

Ruhe und Erholung durch leichte Geschichten

„Healing“ meint hier nicht das Heilen von körperlichen Wunden oder Verletzungen, oder das Überwinden von Traumata, wie im wirklichen Englisch. Hierbei handelt es sich um einen konglischen (Korean-style English) Begriff. Er bedeutet so viel wie „Erholung“ oder „Ausruhen“. Healing ist wie Therapie mit dem Ziel der seelischen Genesung. Der Begriff wird in Korea mittlerweile für viele Aktivitäten verwendet, etablierte aber auch ein Genre, das als Healing oder Healing-Fiction bezeichnet wird. Romane dieses Genres dominierten in den vergangenen Jahren Koreas Bestsellerlisten.

Die Geschichten spielen meist an einem ganz gewöhnlichen Ort wie einem Buchladen, einem Kaufhaus, einer Apotheke oder einem Convenience Store. Auch der Inhalt ist sehr gewöhnlich und die geschilderten Erlebnisse handeln häufig vom Alltag; Geschichten, mit denen sich die Leser gut identifizieren können. Manchmal werden die gewöhnlichen Geschichten auch mit etwas Magie vermischt. Sie handeln davon, sich zu überwinden, jemanden seine Liebe zu gestehen oder von Stress auf der Arbeit. Der Leser muss keinerlei Energie aufbringen, einer komplexen Handlung zu folgen. Die Geschichten vermitteln Mitgefühl und Mut, beruhigen, spenden Trost und Solidarität und bringen ihren Figuren und dem Leser Verständnis entgegen.

ⓒ Von links nach rechts: Golkonda Verlag, Europa Verlag

ⓒ Von links nach rechts: Golkonda Verlag, Europa Verlag


All das steckt auch in Hwang Bo-reums „Willkommen in meiner Buchhandlung“. Die Autorin wollte unbedingt einen Roman schreiben, dessen Titel die Silbe hyu beinhaltet (koreanisch für „ausruhen“, „erholen“). Im Original heißt der Roman Eoseo Oseyo, Hyunam-dong Seojeomimnida.Yeong-ju ist die Inhaberin des Buchladens von Hyunam-dong. Nach Burn-out, Kündigung und Scheidung durchlebt sie eine schwere Zeit, die sie mit Bücherlesen verbringt. Die macht sich selbständig mit einem Buchladen. In diesem kann sie schließlich langsam gesunden. Sie trifft andere Menschen und teilt mit ihnen ihre Geschichte.

Vergangenes Jahr erschien der Bestseller „Das Kaufhaus der Träume“ von Lee Mi-ye. Im Mittelpunkt der Geschichte steht die junge Penny, die an einem Ort lebt, an den Menschen nur im Schlaf gelangen können. Penny wurde gerade im Kaufhaus der Träume eingestellt und erlebt dabei kleine, alltägliche und magische Geschichten.

Aufgrund der Vita der beiden Autorinnen werden diese zwei Romane gerne miteinander verglichen. Sowohl Hwang Bo-reum als auch Lee Mi-ye studierten in technischen Studiengängen. Hwang arbeitete als Softwareentwicklerin und Lee als Ingenieurin, beide für Großunternehmen. Doch nach einigen Jahren gaben sie ihre Jobs auf, um ihren Traum vom Schreiben zu verwirklichen. Beide Romane wurden zunächst online veröffentlicht, bevor sie aufgrund der Beliebtheit bei den Lesern später als physisches Buch erschienen.

Mit dem Thema Selbstheilung verknüpft sei noch das Essay Ich will sterben, aber Tteokbokki essen will ich auch von Baek Se-hee erwähnt. Es ist zwar kein Healing-Roman, befasst sich aber mit dem Thema Überwindung von Depressionen. Es erhielt gerade unter BTS-Fans viel Aufmerksamkeit, da RM das Buch empfohlen hat.

Über den Tellerrand: Korea als Trend in Fantasy und Romantik

Um zum Abschluss ein bisschen weiter auszuholen: Nicht nur koreanische Literatur wird immer populärer, auch einige koreanisch-amerikanische Autoren sind aktuell sehr angesagt. Jenny Han und Min Jin Lee sind durch ihre Romane und die Adaptionen ihrer Bücher durch Netflix, Amazon und Apple nicht nur in den USA, sondern weltweit bekannt geworden. Weiterhin gewinnt der Handlungsort Korea für Romane an Beliebtheit unter Autoren weltweit, vor allem in den Genres Fantasy und Romantik. Die koreanisch-amerikanische Autorin Axie Oh hat sich erfolgreich mit beiden Genres befasst in ihrem magischen Roman Das Mädchen, das in den Wellen verschwand, der von dem koreanischen Klassiker „Shim Cheong“ inspiriert ist, und in der K-Pop-Romanze XOXODer Rhythmus unseres Lebens. Weitere koreanisch-amerikanische Autorinnen, deren Fantasy- und Liebesromane auf Deutsch übersetzt wurden, sind June Hur, Elizabeth Lim und das ehemalige Girls‘-Generation-Mitglied Jessica Jung. Aber auch bei jungen deutschstämmigen Autorinnen zeichnet sich das Bild ab mit Korea und K-Pop als Schauplatz. Laura Labbas veröffentlichte die Fantasy-Reihe Emerald Witches über Hexen in Seoul. Aber auch Kara Atkin, Anne Pätzold und Janine Ukena haben in den vergangenen Jahren populäre Romantik- und K-Pop-Geschichten geschrieben. Weiterhin ist auch der Roman Ein Winter in Sokcho der koreanisch-schweizerischen Schriftstellerin Elisa Shua Dusapin sehr populär.

Ausblick: Was erwartet uns noch?

Wie bereits erwähnt erscheinen in diesem Jahr noch Tausend Arten von Blau und Der Fluch des Hasen. Des Weiteren sollte im zweiten Halbjahr Knochensuppe 2: Die Nacht, in der zwölf Menschen verschwanden erscheinen. Im nächsten Frühjahr wird Wo ich wohne, ist der Mond ganz nah von Cho Nam-joo veröffentlicht. Des Weiteren erscheint voraussichtlich ab nächsten Jahr Lee Yeong-dos 2003 original erschienene vierteilige Fantasy-Reihe The Bird That Drinks Tears in der Penguin-Random-House-Gruppe. Der Roman wird aktuell von Krafton als Videospiel adaptiert, das ebenfalls 2024 erscheinen soll.

Man darf gespannt bleiben, was die Zukunft noch bringt und was in den kommenden Verlagsvorschauen an koreanischer Literatur zu finden sein wird. Leider kann ich natürlich in einem kurzen Artikel nicht alle Bücher vorstellen und habe mich deshalb auf ein paar aktuelle Trends fokussiert. Deshalb sei noch erwähnt, dass das Literature Translation Institute of Korea eine Datenbank mit vermutlich allen Übersetzungen pflegt. Diese ist erreichbar unter https://library.ltikorea.or.kr/translatedbooks. Indem man nun bei „Language“ „German(Deutsch)“ auswählt, kann man sich alle Bücher koreanischer Autoren, die es auf Deutsch gibt, auflisten lassen.

dlektha0319@korea.kr

Dieser Artikel wurde von einer Korea.net-Ehrenberichterstatterin verfasst. Unsere ehrenamtlichen Reporter kommen aus der ganzen Welt und teilen ihre Liebe und Leidenschaft über alle Dinge in Korea.