„Eine Symbolfigur koreanischer Literatur.“ „das gängige Fürwort für Dichter der 80er Jahre“
Mit diesen Worten hat der Guardian eine der renommiertesten DichterInnen Koreas, Choi Seung-ja am 24. Januar beschrieben. Das englische Tageblatt veröffentlichte drei Gedichte von Choi in seiner „Translation Tuesday“ Rubrik.
Der Guardian übersetzt und veröffentlicht drei Gedichte von Choi Seung-ja, eine der meistgelobten Dichterinnen Koreas in seiner Rubrik ‘Translation Tuesday („Übersetzungs-Dienstag“, Anmk. YCC) am 24. Januar. Jeden Sonntag werden viele der großen Werke der Weltliteratur in der Rubrik vorgestellt.
Die drei Gedichte, die in dem Artikel vorgestellt wurden, sind „Zweierlei Tod(두 편의 죽음)“, „Am Ende der verlassenen Straße(버려진 거리 끝에서)“ und zuletzt „Ängstliches Grün(무서운 초록)“. Diese Stücke wurden aus dem Koreanischen ins Englische von Lei Kim übersetzt.
Eine der Übersetzungen lautet wie folgt:
Zweierlei Tod
Wie ein bloßes Gerücht oder ein Wolkenzug Starb der Oheim der Pension in Cheongpa-dong Plötzlich, am Ende des Esstisches Die Spezies von Müttern und Vätern schmelzen In den sehnsüchtigen Geist des Wassers, Geist des Feuers Reis und Suppe im Chor Summen die Worte aus den Lebzeiten des Verstummten:
Ich wünsche zu sterben Ich werde verrückt
Aus dem klaren Himmel nähert sich ein Boot. Die Feuchte des Universums tragend Die außerirdischen Morsezeichen Absatzweise durcheinanderwirbelnd
Eines Tages in Manhattan Stirbt John Lennon und Die Stimme des Toten wandert umher.
Mama don’t go Daddy come home |
(Deutsche Übersetzung von Yun-Chu Cho)
„Die existenzielle Verzweiflung, die hier in einem großen Bravourstreich erfasst wurde, überschreitet sowohl Kultur als auch Zeitalter,“ hieß es im Artikel über die Schreibart der Dichterin.
Die beiden anderen Gedichte findet man auf Englisch über den unteren Link.
https://www.theguardian.com/books/translation-tuesdays-by-asymptote-journal/2017/jan/24/translation-tuesday-three-poems-by-choi-seung-ja?CMP=share_btn_link
Die „Translation Tuesday“ Rubrik bietet jeden Dienstag auf Englisch übersetzte Literaturwerke aus aller Welt an. Die Zeitung gab an, die Werke von insgesamt sieben Dichter und Dichterinnen dieses Jahr vorzustellen, einschließlich Kim Ki-taek, Moon Tae-jun und Yoo An-jin, um die koreanische Dichtkunst einem breiteren englischsprachigen Publikum nahezubringen.
Von Sohn JiAe
Redaktion, Korea.net
Foto: The Guardian
jiae5853@korea.kr