Kultur

22.05.2017

‘제 10회 전통주와 전통음식의 만남 축제’가 18일 남산골 한옥마을에서 열린 가운데 윤숙자 한식재단 이사장(왼쪽에서 세 번째)이 아르슬란 하칸 옥찰 (Arslan Hakan Okçal) 주한 터키대사에게 왕실의 제례음식을 소개하며 한과 ‘중박계(中朴桂)’를 권하고 있다.

Beim „10. Traditionellen Spirituosen und Speisen Festival“ im „Namsangol Hanok Village“ am 18. Mai erklärt Yoon Sook-ja (dritte von links), die Direktorin der Stiftung für Koreanische Speisen  dem türkischen Botschafter in Korea, Arslan Hakan Okçal, königliche Zeremonienspeisen und reicht ihm das traditionelle koreanische Gebäck „Jungbakgye(中朴桂)“.



Von Hur SomEe, Yoon Sojung und Y. Cho | Fotos: Hur SomEe | Stand: 22. Mai 2017 

„In unseren Spirituosen und Speisen ist die Kultur und die Weisheit der damaligen Zeit geflossen.“
Die Direktorin der Stiftung für Koreanische Speisen, Yoon Sook-ja, betonte mit diesen Worten die Bedeutung der Kultur der koreanischen traditionellen und saisonalen Speisen. 

Direktorin Yoon erklärte beim „10. Traditionellen Spirituosen und Speisen Festival“ am 18. Mai im Hanok Village (Dorf mit Hanoks, den traditionellen koreanischen Häusern, Anm. d. Übersetzerin) im Namsangol-Tal in Jung-gu, Seoul: „In der Essenskultur Koreas findet man die Weisheit unserer Vorfahren, die in der Agrargesellschaft auf die Nährstoffe geachtet hatten, und zudem auch einen Blick auf die Geschichte. Im Mai zu Dano wird Beifuß gerupft, Surichui-ddeok (*Reiskuchen mit Sumpfflanze, Anm. d. Übersetzerin) gemacht und Aeju (艾酒)-Wein gebraut, mit Pinienblättern gebrauten Songsunju (松筍酒)-Wein und mit Schwertlilien gebrauten Changpoju (菖蒲酒)-Wein getrunken. Durch die Verkostung dieser saisonalen Speisen und Spirituosen wurde gleichzeitig Nahrung aufgenommen und die Geschmacksknospen zufriedengestellt.

„Unsere Vorfahren deckten weder den Esstisch noch den Weintisch unbedacht. Die große Sorgfalt, und den vielen verschiedenen natürlichen Zutaten wie beispielsweise verschiedene Hefesorten, Datteln, Ginseng usw. mit der sie ihre Spirituosen brauten, sehen wir als eine Kunst an. Um diese Kunst zu verbreiten stellen wir seit 10 Jahren traditionelle Spirituosen und Speisen vor. “ 

‘제10회 전통주와 전통음식의 만남 축제’가 18일 남산골 한옥마을에서 열린 가운데 단오에 즐기는 송순주(松筍酒), 창포주(菖蒲酒), 애주(艾酒)와 함께 가장 잘 어울리는 수리취떡, 구절판, 도병(절편)이 소개돼 있다.

Beim „10. Traditionellen Spirituosen und Speisen Festival“ welches am 18. Mai im „Namsangol Hanok Village“ eröffnet wurde, wird neben dem Songsunju (松筍酒)-Wein, Changpoju (菖蒲酒)-Wein und Aeju (艾酒)-Wein, die meist zum Dano-Fest getrunken werden, Surichui-ddeok, Gujeolpan (*Platte mit 9 koreanischen Delikatessen, Anm. der Übersetzerin) und Dobyeong/Jeolpyeon (*gestampfter Reiskuchen, Anm. d. Übersetzerin) vorgestellt, die geschmacklich dazu passen. 



Auf dem Festival wurden unter dem Motto „Ein neues Weinlied für die Koreaner“ mehr als 200 historische Speisen und traditionelle Spirituosen vorgestellt, die zu den jeweiligen Festen verschiedener Jahreszeiten und den vier institutionellen Zeremonien (* Hochzeit, Beerdigung und überlieferte Riten, Anm. d. Übersetzerin), wie etwa zum Dano-Fest, Chilseok (*7. Tag des 7. Monats nach dem Mondkalender, Anm. d. Übersetzerin) und zum Erntedankfest traditionell in Korea verspeist und zu sich genommen wurden.
Es fand zudem eine Verkostung von alkoholfreien Getränken und Maggeolli-Cocktails statt, die von den Sommeliers für traditionelle Spirituosen, den sogenannten „Juyesa (酒藝士)“ entwickelt wurden.

Suzuki Mei ( 鈴木麻美) aus Japan und Meruyert Atambekova aus Kasachstan, die selbst das Herstellen von Wein ausprobieren, waren einer Meinung: „Wir lieben Maggeolli. Es ist das erste Mal, dass wir selbst versuchen, traditionellen Schnaps herzustellen, und es ist unheimlich interessant und macht großen Spaß.“

서울 중구의 남산골 한옥마을에서 18일 열린 ‘제10회 전통주와 전통음식의 만남 축제’의 전통주체험 부스에서 일본 출신 스즈끼 마이(鈴木麻美)씨(왼쪽)와 카자흐스탄 출신의 메루에르트 아탑비코바(Meruyert Atambekova) 씨가 18일 한국의 전통주인 ‘막걸리’ 주조를 체험하고 있다.

Am 18. April probieren Suzuki Mei ( 鈴木麻美) aus Japan (links) und Meruyert Atambekova aus Kasachstan beim „10. Traditionellen Spirituosen und Speisen Festival“, welches im Hanok Village im Namsangol-Tal in Jung-gu, Seoul, stattfindet, am „Stand für traditionelles Spirituosenbrauen“ aus, wie man den koreanischen traditionellen Maggeolli-Wein herstellt.



‘제 10회 전통주와 전통음식의 만남 축제’에서 윤숙자 한식재단 이사장(가운데)이 이준원 농림축산식품부 차관, 아르슬란 하칸 옥찰 주한 터키 대사, 에드윈 새거튼(Edwin C. Sagurton) 주한 미대사관 정무참사관 등과 함께 오미자를 포함한 다섯 가지 약재가 들어간 ‘오감주(五感酒)’로 건배하고 있다.

Beim „10. Traditionellen Spirituosen und Speisen Festival“ stoßen Yoon Sook-ja, die Direktorin der Stiftung für Koreanische Speisen (Mitte), der Vizeminister des Ministeriums für Landschaft, Landwirtschaft und Nahrungsmittel, Lee Jun-won, der türkischen Botschafter in Korea, Arslan Hakan Okçal, und Edwin C. Sagurton, der parlamentarische Berater der Amerikanischen Botschaft in Korea mit einem „Ogamju (五感酒)“ an, der außer Omija (*Schizandra, Anm. d. Übersetzerin) vier weitere medizinische Zutaten beinhaltet. 



sehp91@korea.kr