Kultur

23.12.2021

Dank der Unterstützung des koreanischen Literature Translation Institute (LTI) wurden in diesem Jahr 180 koreanische literarische Werke in Rekordhöhe in 29 Sprachräumen veröffentlicht. Von links im Uhrzeigersinn: Yun Ko-euns „The Disaster Tourist“, Heo Yeong-seons „Haenyeo“, Hwang Sok-yongs „Familiar Things“ und Ma Yeong-shins „Moms“. ⓒ LTI Korea

Dank der Unterstützung des koreanischen Literature Translation Institute (LTI) wurden in diesem Jahr 180 koreanische literarische Werke in Rekordhöhe in 29 Sprachräumen veröffentlicht. Von links im Uhrzeigersinn: Yun Ko-euns „The Disaster Tourist“, Heo Yeong-seons „Haenyeo“, Hwang Sok-yongs „Familiar Things“ und Ma Yeong-shins „Moms“. ⓒ LTI Korea


Von Min Yea-Ji

Im Einklang mit dem weltweiten Erfolg von K-Pop und Dramen, wie BTS und „Squid Game“ gezeigt haben, hat die koreanische Literatur eine Rekordzahl von Werken im Ausland veröffentlicht, um ihre globale Stellung zu verbessern.

Das Koreanische Institut für Literaturübersetzung (LTI Korea) gab am 21. Dezember bekannt, dass in diesem Jahr 180 literarische Werke mit Unterstützung des LTI Korea in 29 Sprachräumen in verschiedenen Sprachen veröffentlicht. Dies ist die größte Anzahl übersetzter Werke in einem Jahr seit der Gründung von LTI Korea im Jahr 1996.

Insgesamt haben sich 156 ausländische Verlage um die Übersetzungs- und Publikationsunterstützung von LTI Korea beworben, nachdem sie in diesem Jahr Urheberrechte für koreanische literarische Werke erworben hatten. Das Institut fügte hinzu, dass es bei seiner Einführung im Jahr 2014 nur 13 Anfragen für diese Unterstützung gab.

Die koreanische Literatur hat in diesem Jahr ihre weltweite Bedeutung gewonnen, da 12 heimische Werke gewonnen oder für Literatur- oder Übersetzungspreise nominiert wurden.

Im Juli gewann Yun Ko-euns Roman „The Disaster Tourist“ als erster in Korea in der Kategorie Crime Fiction in Translation Dagger bei den CWA Daggers. Die Dagger Awards, die von der Crime Writers’ Association in Großbritannien verliehen werden, würdigen herausragende Leistungen in der Kunst des Kriminalromans.

Mas Graphic Novel „Moms“ von Ma Yeong-shin wurde im Oktober mit dem Harvey Award für das beste internationale Buch des Jahres ausgezeichnet. Die Harvey Awards wurden 1988 gegründet und haben hochwertige Comics, Graphic Novels und Mangas ausgewählt, um an die literarischen Errungenschaften von Harvey Kurtzman (1924-1993) zu erinnern.

Und „Yi Sang: Selected Poems“ des gleichnamigen Dichters erhielt den Aldo and Jeanne Scaglione Prize der Modern Language Association für die Übersetzung eines literarischen Werkes.

Der Gewinn oder die Nominierung für einen Literatur- oder Übersetzungspreis im Ausland steigert oft die Nachfrage nach Übersetzungen und hilft koreanischen Schriftstellern, in den globalen Literatur- und Publikationsmarkt einzutreten. Seit die Romanautorin Han Kang 2016 den Man Booker International Prize gewann, führte die gestiegene Nachfrage nach ihren Werken dazu, dass 47 ihrer Bücher mit Unterstützung des Instituts im Ausland übersetzt und veröffentlicht wurden. Bevor sie 2016 den Preis gewann, standen weniger als 10 Übersetzungen zur Verfügung.

Die französische Übersetzung von „The Disaster Tourist“ ist kürzlich erschienen, und in mehreren anderen Ländern, darunter Spanien, laufen Verhandlungen über die Sicherung der Romanrechte.

LTI Korea sagte, dass das gestiegene Interesse an koreanischer Literatur auf den ständig wachsenden globalen Einfluss von Hallyu sowie auf die hochwertigen Übersetzungen zurückzuführen sei.

Es gibt mehr als 200 koreanische Bücher in Übersetzung – darunter „Three Generations of Railworkers“ von Hwang Sok-yong, das in Spanien veröffentlicht wird, und „28“ von Jeong You-jeong, das in Indonesien veröffentlicht wird – die im nächsten Jahr in Fremdsprachen kommen.

jesimin@korea.kr