Kultur

16.01.2015

'Inside Cloud Cuckoo Land - The Voice of Korea' by Lee Insoo

'Inside Cloud Cuckoo Land - The Voice of Korea' von Lee Insoo

Manuskripte, in denen sich die Gedanken und die Seele eines verstorbenen Vaters verbergen, wurden aus lange gehegtem Familienbesitz erworben und als Buch veröffentlicht.

„Inside Cloud Cuckoo Land - The Voice of Korea" (‚Im Wolkenkuckucksheim – Die Stimme Koreas‘) kann in zwei Teile gegliedert werden. Der erste besteht aus Lee Insoos (1916-1950) Essays und seinem Dialog mit den Lesern aus der Zeit, als er bei der ersten englischsprachigen Tageszeitung Koreas, der „Seoul Times“ arbeitete. Der zweite Teil besteht aus Übersetzungen von Gedichten und Kurzgeschichten.

In seinem ersten von 25 Essays mit dem Titel „Aesthetic Achievements of Korea: A Historical Survey of Classic Art" (‚Ästhetische Errungenschaften in Korea: Eine historische Untersuchung der klassischen Art‘) erklärt er, warum koreanische Kunst einzigartig ist und sich unterscheidet von der Chinas und Japans.

Er schrieb: „Wenn gesagt wird, chinesische Kunst zeichne sich durch die Solidität der Form aus und japanische Kunst durch die Farbenfreude, muss von koreanischer Kunst gesagt werden, dass sie für das lineare Einfangen des flüchtigen Moments steht.“ Er sagte, dass sich dieser Umstand darin begründe, dass Korea eine Halbinsel sei, nicht ein Kontinent oder eine Inselkette.

Eine andere Abhandlung „Plea for a Moral Education" (‚Appell an eine moralische Bildung‘) enthält Anmerkungen wie „Was Korea heute braucht, ist eher ein prophetisches Genie, das der Nation Vertrauen vermittelt, als eine bloße und einfache politische Führungsfigur, die das politische Machtspiel für ihr aufregendes Abenteuer mag“. Am Ende lenkt er die Aufmerksamkeit auf zwei Punkte, die insbesondere zu seiner Zeit übersehen wurden.

Erstens sollte der menschliche Anstand zum wichtigsten Wert werden. Als Beispiel forderte er Dinge wie gesunde Ansichten, die Erziehung einer nützlichen Jugend, Männer und Frauen, die besser in einem Team zusammenarbeiten werden als es ihre Vorgänger getan haben, mehr Aufgeschlossenheit und weniger Engstirnigkeit, mehr Hartnäckigkeit und weniger sentimentale, sondern mehr vielversprechende Menschen, die lernen, die Entscheidung der Mehrheit zu akzeptieren.

Zweitens sagt er: „Wir sollten mehr Schmerzen auf uns nehmen, um uns des wahren Geistes der Freiheit bewusst zu werden.“ Er bezog sich auf Earl Baldwin und sagte, dass es keine härtere Aufgabe gäbe als diese: „Wir müssen uns daran erinnern, dass der Preis der Freiheit ewige Wachsamkeit ist, und ich möchte ewiges Wissen, ewige Sympathie und ewiges Verständnis hinzufügen.“

Zu den anderen Essays des Buches gehören: „Democracy in the Orient: From a Non-Political Point of View“ (‚Demokratie im Orient: Von einem nicht-politischen Strandpunkt betrachtet‘), „Moral Burden of the Aid Agreement" (‚Moralische Last der Hilfsvereinbarung‘), „Military Training at Schools" (‚Militärtraining in Schulen‘) und weitere, in denen er die verschiedenen historischen, philosophischen und ideologischen Standpunkte aufgreift, die die Gesellschaft in dieser Zeit prägten: in der Zeit nach der Befreiung (1945) bis unmittelbar vor Ausbruch des Koreakrieges (1950-53).

In seinem Austausch mit zahlreichen Lesern der Essays wird sein starker Sinn für Neutralität sichtbar.

Ein Beispiel aus dem Essay: „The Students' National Guard: Its Purpose and Function” (‚Die Nationalgarde der Studenten: Absicht und Funktion‘). Ein Leser schrieb, dass die Absicht des Artikels unklar sei – Lob oder Verdammung? – und dass es sich lediglich um eine bedeutungslose Wiederholung der Ansicht des Bildungsministers handelte.

Er fragte auch, wie jemand ein Programm beurteilen könne, ohne irgendwelche Kriterien vorzuschlagen, und dass eine Gallup-Umfrage für Lehrer und Studenten hätte durchgeführt werden sollen, um die öffentliche Meinung einzufangen.

Lee antwortete: „Erstens habe ich genau das gemeint, was ich gesagt habe, mit umfassenden dokumentarischen Gründen dafür, es zu sagen. … Drittens gibt es nichts Gutes oder Schlechtes, sondern das Denken macht es zu diesem oder jenem. Das bezieht sich ebenso auf das theatralische Gewäsch wie auf die ursprüngliche Staatskunst. Viertens ist es nicht meine Aufgabe, mich mit unseren Beurteilungen zu beschäftigen, was allein in der Hand des Ministers selbst liegt, sondern lediglich zu berichten. Fünftens sind Gallup-Umfragen unzuverlässig. Denken Sie an die letzte US-Präsidentenwahl. Warum sollten wir uns in Korea mit solch nutzlosen Dingen belasten?“

Die Gedichtauswahl umfasste Han Yong-uns „Mountain Abode" (‚Berg-Resident‘), Kim So-wols „Wild Flowers From the Mountains" (‚Wilde Blumen der Berge‘) und „Sak-ju-ku-song", Yi Sang-hwas „Does Spring Come to These Ravished Fields?” (‚Kommt der Frühling zu diesen entzückenden Feldern?‘), Chong Ji-yongs „In the Glen of Ku-song-dong"(‚Im Tal von Ku-song-dong‘) und „Stars" (‚Sterne‘), Yi Yuk-sas „The Vertex"(‚Der Eckpunkt‘) und Kim Ki-rims „The Fountain" (‚Der Brunnen‘). Diese Auswahl von Buchübersetzungen verdeutlicht Lees lyrischen Geschmack.



In the Glen of Ku-song-dong (九城洞)
by Chong Ji-yong (1902-1950)


Often in the glen
Are buried shooting stars.


Where at dusk at times
Noisy showers of hail accumulate,


Where the very flowers
Live in exile,


With no wind tarrying
Where once an ancient temple stood,


In the dim mountain shadow
A stag is seen to move over the ridge.


Lee Insoo wurde 1916 in Gurye, Jeollanam-do, geboren. Er verfügte über eine gehobene Handelsausbildung, doch aufgrund seiner Leidenschaft für Literatur ging er zum Studium nach England. An der Universität von London machte er sein Vordiplom in Englisch, Latein, Französisch und Deutsch. Seinen Bachelor-Abschluss machte er in englischer Sprache und Literatur. Zurück in Korea unterrichtete er 1945 als Englischlehrer am Posong-College, wurde Privatdozent an der heutigen Korea University. Er blieb bis zum Beginn des Koreakrieges dort. Gleichzeitig arbeitete er als Herausgeber der „Seoul Times“.

Nach Kriegsausbruch am 25. Juni 1950 fiel er in die Hände der nordkoreanischen Armee und wurde zur Übersetzung von Verhören von gefangenen US-Soldaten gezwungen. Zudem musste er sich an der englischsprachigen Radiopropaganda im Interesse der kommunistischen Sache beteiligen. Im September desselben Jahres ergab er sich den UN-Streitkräften, die ihn zurück nach Seoul brachten. Er wurde jedoch an die koreanische Armee übergeben, um von einem Kriegsgericht zum Tode verurteilt zu werden. Im November wurde er hingerichtet.

Die Kinder des Autors haben erklärt, dass sie durch die Veröffentlichung dieses Bandes, der viele Gedanken ihres früh verstorbenen Vaters beinhaltet, emotional ihren Frieden geschlossen hätten.

Das Buch ist unter folgendem Link erhältlich:

http://www.amazon.com/Inside-Cloud-Cuckoo-Land-Translations/dp/1890934011


Von Paik Hyun
Korea.net Staff Writer
cathy@korea.kr

Das Buch wurde vom Literature Translation Institute of Korea angeboten und empfohlen.